{"id":1045,"date":"2024-10-06T19:39:23","date_gmt":"2024-10-06T17:39:23","guid":{"rendered":"https:\/\/svjmedia.nl\/utrechtcentrum\/?p=1045"},"modified":"2024-10-07T12:34:51","modified_gmt":"2024-10-07T10:34:51","slug":"meest-bijzondere-vertaling-bekroond-op-uitreiking-filter-vertaalprijs","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/svjmedia.nl\/utrechtcentrum\/1045\/meest-bijzondere-vertaling-bekroond-op-uitreiking-filter-vertaalprijs\/","title":{"rendered":"Meest bijzondere vertaling bekroond op uitreiking Filter Vertaalprijs"},"content":{"rendered":"

De Filter Vertaalprijs is opnieuw uitgereikt; dit is een jaarlijkse prijs die wordt gegeven aan de meest bijzondere Nederlandse vertaling. Het evenement bevat gesprekken met de genomineerden over hun ervaringen binnen het vertaalvak en een optreden.<\/strong><\/p>\n

De Filter Vertaalprijs is een initiatief van het International Literature Festival Utrecht (ILFU), een organisatie die een jaarlijks festival rond literatuur organiseert en een dagelijks online platform aanbiedt. Voor het eerst wordt het festival georganiseerd in de bibliotheek Neude. Ook is er een nieuwe presentatrice: Jelle van Riet. Zij heeft het stokje overgenomen van Ton Naaijkens. De prijsuitreiking zelf was een evenement dat twee\u00ebnhalf uur heeft geduurd.<\/p>\n

Als eerste worden de genomineerden van de volwassen boeken ge\u00efntroduceerd en vertellen ze over hoe het voelde om deze boeken te vertalen en hun persoonlijke ervaringen binnen de vertaalwereld te delen. “Als je de schrijver kent, voegt dit meer dimensie toe en probeer je het boek in de geest van de schrijver te interpreteren voor de Nederlandse lezer,” vertelt Jan Fastenau, die het boek ‘Dit Andere Paradijs’ van Paul Harding heeft vertaald.<\/p>\n

Nadat de genomineerden hebben gesproken, is er een muzikaal optreden van Kiki Deirdre. Zij speelt haar folkmuziek voor de zaal op haar gitaar. Deirdre heeft recent haar debuutalbum en een gelijknamige novella uitgebracht. Volgens haar zit er ook zeker een verschil in het schrijven en het opvoeren van haar kunst: \u201cIk schrijf teksten en maak muziek, maar als ik een boek publiceer, dan is het er en doe ik daar niks meer mee. Als ik mijn muziek tentoonstel, kan ik het laten zien met mijn emotie,\u201d aldus Deirdre.<\/p>\n

Nadat Deirdre haar akoestische optreden heeft gegeven, komen de genomineerden voor de kinder- en jeugdboeken naar voren om te vertellen over hun ervaringen en hoe het is om kinderboeken te vertalen. Dit is volgens de schrijvers erg anders. Je moet volgens hen rekening houden met hoe een kind in het echt zou praten, want het moet natuurlijk realistisch blijven. Ook is het vertalen van de namen erg lastig volgens Lore Aertsen, die het boek Tess Waterkers<\/em>\u00a0van Gregory Maguire heeft vertaald. Ze moest namelijk een naam vinden die overeenkwam met het originele verhaal, maar wel dezelfde emotie zou oproepen bij de kinderen.<\/p>\n

Na nog een optreden van Deirdre, komt het belangrijkste moment: de prijsuitreiking. De winnaars van de volwassen boeken en de kinder- en jeugdboeken krijgen ieder een cheque van 10.000 euro uitgereikt. Het prijzengeld wordt beschikbaar gesteld door de Groep Algemene Uitgevers (GAU) en de Stichting Collectieve Propaganda van het Nederlandse Boek (CPNB). De GAU is een organisatie die zich inzet voor de vertegenwoordiging van haar leden en partijen binnen de literaire wereld. De CPNB is verantwoordelijk voor het promoten van boeken en lezen. Zo organiseren ze bijvoorbeeld campagnes om de literaire wereld open te stellen voor mensen namens de boekensector.<\/p>\n

Eerst geeft de voorzitter van de jury nog een toespraak en dan is het zover: de offici\u00eble bekendmaking van de winnaars van de Filter Vertaalprijs 2024. Voor de volwassen boeken gaat de prijs naar Rokus Hofstede, die het boek\u00a0Schoonheid op aarde<\/em>\u00a0van Charles-Ferdinand Ramuz heeft vertaald.\u00a0Schoonheid op aarde<\/em>\u00a0volgt een jonge Cubaanse vrouw genaamd Juliette, die verhuist naar een Zwitsers dorp. Haar schoonheid wekt zowel bewondering als vrees bij de lokale dorpsbewoners.<\/p>\n

De winnaar van de Filter Vertaalprijs 2024 voor kinder- en jeugdboeken is Maria Postema voor haar vertaling van\u00a0Julia en de haai<\/em>, een verhaal oorspronkelijk geschreven door Kiran Millwood Hargrave. Dit verhaal volgt het jonge meisje Julia; wanneer haar vader een nieuwe baan krijgt aangeboden, verhuist Julia met haar gezin naar het afgelegen eiland Unst. Julia\u2019s moeder wordt obsessief met het vinden van de Groenlandse haai, waardoor ze haar gezin begint te verwaarlozen. Julia besluit zelf de haai te vinden om haar gezin weer bij elkaar te brengen.<\/p>\n

Na de prijsuitreiking is er nog een borrel om de kans te krijgen de winnaars te feliciteren en te praten met de genomineerden. De borrel eindigde rond 11 uur ‘s avonds.<\/p>\n

Hieronder is een audioreportage gemaakt door Evert Karregat, inclusief een interview met Rokus Hofstede, die vertelt over hoe het is om deze prijs te winnen en zijn werk als vertaler.<\/p>\n