{"id":752,"date":"2024-09-23T14:13:06","date_gmt":"2024-09-23T12:13:06","guid":{"rendered":"https:\/\/svjmedia.nl\/utrechtcentrum\/?p=752"},"modified":"2024-09-23T14:19:17","modified_gmt":"2024-09-23T12:19:17","slug":"ai-biedt-kansen-voor-vertalers-geen-vervanging","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/svjmedia.nl\/utrechtcentrum\/752\/ai-biedt-kansen-voor-vertalers-geen-vervanging\/","title":{"rendered":"AI biedt kansen voor vertalers, geen vervanging"},"content":{"rendered":"
Vertaalbureau\u2019s leiden door de opkomst van\u00a0 AI aan een tekort in opdrachten. Dit bleek na een onderzoek van de NOS dat eind augustus plaatsvond.<\/strong><\/p>\n Artificial Intelligence wordt al bijna 75 jaar gebruikt. In november 2022, na de lancering van ChatGPT ontplofte het internet en kende bijna de hele wereld AI. Het werd niet alleen ingezet voor simpele vragen, maar ook voor vertalingen en literatuur.<\/p>\n Maarten Liebregts (40) studeerde taal en cultuur aan de Universiteit van Utrecht. Maarten cree\u00ebrde een passie voor Japans nadat hij zichzelf een taal wilde aanleren die hem onmogelijk leek. Inmiddels heeft Maarten een eenmanszaak voor het vertalen van Japanse literaire cultuur en geeft hij Japanse les.<\/p>\n Hoewel AI in eerste instantie overkwam als een dreigement voor de vertaalbranche ziet Maarten nog steeds de beperkingen van deze technologie. \u2018Japans heeft veel nuances die AI moeilijk kan begrijpen, zoals cultuurgebonden termen. Een Japans woord kan wel vijftien verschillende betekenissen hebben\u2019 aldus Liebregts.<\/p>\n DeepL en Google Translate worden veel gebruikt voor vertalingen. Door dit gebruik kelderen niet alleen de opdrachten voor de vertalers, maar ook worden de tarieven voor het vertalen verlaagd door de opdrachtgevers door deze AI vertaalsites. Toch ziet Maarten ook de voordelen van de AI. \u2018Soms gebruik ik AI voor suggesties of om mijn werk effici\u00ebnter te maken.\u2019<\/p>\n Of AI over een aantal jaren ook echt beroepen zal gaan overnemen? Dat denkt Maarten niet, voor hem is het een hulpmiddel, geen bedreiging. Een kans om zijn werk beter te kunnen doen zonder de menselijke kijk erop te verliezen.<\/p>\n Als het toch zover zou komen dat AI de volledige vertaalbranche over neemt zou Maarten dat jammer vinden maar kan hij er ook mee leven. \u2018Alles wat er gebeurt in je leven blijft toch nooit hetzelfde.\u2019<\/p>\n Hugo van Kooten heeft een interview gehouden met Dokter van Egdom waarin hij verder op het onderwerp ingaat.<\/p>\n