Primeur; Bijbel wordt vertaald in Nederlands gebarentaal

Primeur; Bijbel wordt vertaald in Nederlands gebarentaal

De Nederlandse Gebarentaal is vanaf 13 oktober 2020 een in Nederland officieel erkende taal. Het is de derde erkende taal in Nederland, na Nederlands en Fries. In Nederland hebben zo’n vijfduizend mensen de taal als eerste taal geleerd en hebben naar schatting ongeveer vijftienduizend mensen de taal op een latere leeftijd onder de knie gekregen. Dat is ook nodig. In Nederland zijn ongeveer 13.000 doven en extreem slechthorenden, waar er zelfs bijna 500.000 Nederlanders dagelijks hinder ondervinden van hun gehoorverlies. Dat verklaart ook het feit dat er 150.000 mensen jaarlijks een gehoortoestel aanschaffen.

De Nederlandse gebarentaal is nu dus een officieel erkende taal. Het was de Spaanse benedictijner monnik Pedro Ponce de León die in de zestiende eeuw een manier vond om dove mensen toch te leren praten. Gebarentaal is zeker geen universele taal. Er zijn wereldwijd maar liefst 137 verschillende gebarentalen. Het zijn er waarschijnlijk zelfs nog veel en veel meer, maar onderzoekers hebben nog niet alle talen ontdekt. Eén van die 137 gebarentalen is ASL, American Sign Language. Deze taal wordt gesproken door zo’n 300.000 mensen. Voor deze mensen werd afgelopen september een mijlpaal bereikt. ‘Deaf Missions’, een internationale christelijke missie die bestaat om de boodschap van Jezus effectief met doven te communiceren, heeft de vertaling van de bijbel van Hebreeuws naar ASL, een missie van maar liefst 38 jaar, succesvol volbracht. Veel doven in Amerika noemen dit ‘het enige lichtpuntje in de pandemie.’ De volledige bijbel is nu beschikbaar in 692 talen. Robert Hendricks, die meehielp met deze megaklus, vertelde tegenover ABC News, dat het letterlijk de bijbel uitgebeeld is. “In de taal van het hart voor degenen die doof zijn”, zei Hendricks.

Veel doven in Amerika noemen deze vertaling ‘het enige lichtpuntje in de pandemie.’ Hierom vond stichting bijbel NGT het ook tijd voor een Nederlandse gebarentaal vertaling. Onno Crasborn, hoogleraar Nederlandse gebarentaal vertelt tegenover Editie NL dit helemaal geen gek idee te vinden. “Voor dove mensen is Nederlands niet hun moedertaal. Zij spreken Nederlandse gebarentaal.” Hij vergelijkt Nederlands voor doven met als moedertaal Nederlands gebarentaal met Duits voor mensen met Nederlands als moedertaal. “We hebben het allemaal gehad op school, we hebben het leren lezen en leren schrijven. Sommigen kunnen het heel goed en anderen juist niet, maar het blijft gewoon een hele lastige taal.” Hij voegt eraan toe dat Nederlands sowieso al geen makkelijke taal is om te leren. “Daarnaast staan in de Bijbel ook nog moeilijke teksten, dat is moeilijk voor doven en slechthorenden die niet zijn geboren met de Nederlandse taal.” Crasborn denkt dat er nog een heel proces vooraf zal gaan aan de vertaling van de Bijbel in gebarentaal. “De vraag: ‘wat is de bedoeling van deze tekst’, zal vaak worden gesteld. ‘Wat wil de auteur hiermee en hoe gaan wij dat op de juiste manier representeren?’ Daar zullen we veel tijd mee kwijt zijn.”

De vertaling is een initiatief van een tevens bij ons in de studio aanwezige slechthorende; Alfred Bout. Hij vertelt waarom het zo belangrijk is dat de bijbel wordt vertaald in het Nederlands gebarentaal. “Wij willen vrij toegang hebben tot de Bijbel. Wij willen niet afhankelijk zijn van tolken.”

“We zijn nu bezig met het eerste deel. Dat willen we dit jaar nog uitbrengen. Het plan is om steeds een nieuw deel beschikbaar te stellen voor de gemeenschap. Het is een lang proces want we zijn afhankelijk van vrijwilligers. Daarnaast, als er iets fout gaat moet je een heel deel opnieuw filmen, dat neemt heel veel tijd in beslag.

De vertaling van de bijbel zal dus in video worden uitgebracht en niet in schrift. Dat dove mensen kunnen zien, betekent niet automatisch dat zij ook de geschreven Bijbel kunnen lezen. Voor veel doven is dat heel moeilijk, legt Bout uit. “Dove mensen luisteren met hun ogen. Ook het denken gebeurt niet in klanken, maar in gebaren. Laten we zeggen dat dove mensen 3D denken.”

Over de auteur

Laat een antwoord achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *